2021年9月9日交际部讲话人赵立坚
掌管例行记者会
1
总台央视记者:今天上午,李克强总理到会了大湄公河次区域经济协作(GMS)第七次领导人会议并宣告重要说话。中方怎么点评此次会议效果?中方将怎么进一步参与大湄公河次区域协作?
CCTV: Premier Li Keqiang attended the 7th Greater Mekong Subregion (GMS) Leaders' Summit this morning and delivered an important address. How does China see the outcomes of the summit? How do you plan to participate further in GMS cooperation?
赵立坚:大湄公河次区域经济协作第七次领导人会议在新冠肺炎疫情崎岖重复、世界区域局势扑朔迷离、世界经济复苏乏力的布景下举办,李克强总理与湄公河五国领导人、亚洲开发银行行长等一同到会。各方回忆协作展开,共担危险应战,携手规划协作,推动此次会议获得丰硕效果。
Zhao Lijian: The 7th GMS Leaders' Summit was held against the background of flare-ups in and resurgence of COVID-19, complicated and complex international and regional landscapes and a lackluster world economic recovery. Premier Li Keqiang, leaders of the five Mekong River countries, and President of the Asian Development Bank attended the summit together with other delegates. All sides reviewed the progress in cooperation, reiterated solidarity in the face of risks and challenges, and jointly blueprinted future cooperation, reaching fruitful outcomes.
一是夯实了互信新局势。六国领导人一同以为,要爱惜次区域杰出展开局势,坚持睦邻友爱,照料互相严峻关怀,保护次区域国家一同利益,一同构建大湄公河次区域命运一同体。要宏扬多边主义,建议敞开容纳,活跃推动大湄公河次区域经济协作与共建“一带一路”、澜沧江—湄公河协作等机制和谐展开,发挥各自优势,凝集展开合力,推动建造愈加交融、昌盛、可持续和容纳的次区域。
First, mutual trust was consolidated. Leaders of the six countries agree that the sound momentum in subregional development should be cherished. All sides should remain committed to good neighborliness and friendship, accommodate each other's major concerns, uphold the common interests of subregional countries, and forge a GMS community with a shared future. All should uphold multilateralism and advocate openness and inclusiveness, seek greater synergy between GMS economic cooperation and BRI cooperation, Lancang-Mekong Cooperation, among other mechanisms, give full play to their respective advantages, galvanize impetus for development, and strive to build a more integrated, prosperous, sustainable and inclusive subregion.
二是谋划了抗疫协作新举措。六国将宏扬科学精力,遵从科学规矩,活跃展开疫情防控和疫苗协作,增强各国疫情应对才能,保护弱势和贫穷集体,保护公民生命健康。中方将持续在量力而行的范围内优先向湄公河国家供给疫苗以及医疗物资协助,一同展开疫情监测、传统医药、流行症防控协作。
Second, new cooperative measures to combat COVID-19 were planned. The six countries will be guided by science, conduct active cooperation in COVID-19 prevention, control and vaccination efforts, strengthen national response capabilities, protect vulnerable and impoverished people and safeguard public health. China will prioritize providing vaccines and medical supplies to the Mekong River countries within its capability, and conduct cooperation in such areas of epidemic monitoring, traditional medicine and infectious diseases prevention and control.
三是制订了展开新蓝图。六国将以互联互通、竞赛力和一同体为支柱,在交通、动力、农业、旅行、气候、环境、城市展开、交易便当化等范畴广泛展开协作。中方愿与各方一道,充分发挥中老铁路行将通车的演示带动效果,一同建造“世界陆海交易新通道”,深化农产品、中小企业、边境交易、跨境电商协作,加速建造5G、陆地光缆等信息基础设备,一同打造交通、物流、商贸、工业深度交融的经济走廊。
Third, a new blueprint for development was drawn. With connectivity, competitiveness and a community with a shared future as pillars, the six countries will engage in cooperation in a wide range of sectors including transportation, energy, agriculture, tourism, climate, environment, urban development and trade facilitation. China stands ready to work together with other sides to unleash the demonstration effect of the upcoming opening of the China-Laos railway, build a New International Land-Sea Trade Corridor, deepen cooperation in agricultural products, SMEs, border trade and cross-border e-commerce, and accelerate information infrastructure-building such as 5G and land-based fiber optic cable, to build an economic corridor with deeply-integrated transportation, logistics, commerce and industry.
我国与湄公河国家山水相连、人文相通、经济互补,具有先天的协作优势。近30年来,中方一直是大湄公河次区域协作的重要参与者、建造者和奉献者,为促进区域昌盛复兴作出了活跃奉献。李克强总理宣告,中方将在3年后主办大湄公河次区域经济协作第八次领导人会议。中方将与湄公河国家一道,秉持协作初心,拓展协作范畴,前进协作水平,携手推动可持续展开和经济一体化,实在谋福各国民众。
China and the Mekong River countries share mountains and rivers, enjoy cultural affinity and economic complementarity, and therefore are endowed with natural advantages for cooperation. For nearly 30 years, China has been an important participant in GMS cooperation, contributing to its growth as well as regional prosperity and revitalization. Premier Li Keqiang announced that China will host the 8th GMS Leaders' Summit in 2024. We will join hands with the Mekong River countries to stay unwavering in cooperation, expand it to more areas and elevate it to higher levels, and promote sustainable development and economic integration to deliver tangible benefits to all our peoples.
2
汹涌新闻记者:9月8日,王毅国务委员兼外长在北京以视频方法到会初次阿富汗邦邻外长会。咱们注意到,当时已有不少涉阿机制。你能否扼要介绍会议首要状况?会议同其他涉阿机制是什么联系? The Paper: On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan via video link in Beijing. We've noted several Afghanistan-related mechanisms. Could you brief us on this meeting? What is the relationship between this meeting and other mechanisms concerning the Afghan issue? 赵立坚:9月8日,王毅国务委员兼外长在北京以视频方法到会阿富汗邦邻外长会。会议由巴基斯坦外长掌管,伊朗、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦外长以及土库曼斯坦副外长一同参与。 Zhao Lijian: On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue Among the Neighboring Countries of Afghanistan via video link in Beijing. The meeting was chaired by Pakistani Foreign Minister and also attended by Foreign Ministers of Iran, Tajikistan, Uzbekistan and Deputy Foreign Minister of Turkmenistan. 各方以为,美国及其盟友是阿富汗问题的始作俑者。他们比任何国家都更有职责向阿富汗公民供给经济、民生和人道主义协助,在尊重阿富汗主权独立的前提下,协助阿富汗完成维稳防乱,走向良性展开。 All parties believe that the US and its allies are the culprits of the Afghan issue. They are more obligated than any other country to provide economic, livelihood and humanitarian assistance to the Afghan people, and help Afghanistan maintain stability, prevent chaos and move toward sound development on the premise that the sovereignty and independence of Afghanistan is respected. 各方一同同意,要引导敦促阿富汗塔利班联合各民族、各派系,树立广泛容纳的政治架构,奉行温文稳健的表里方针,同恐惧实力划清界限,同各国特别是邦邻树立和展开友爱联系。咱们期望塔利班能罗致前史经验,在临时政府期间与阿富汗各民族、各派系活跃互动,实在施行许诺,争夺世界认可。 All parties agree that the Afghan Taliban should be guided and urged to unite with all ethnic groups and factions, build a broad and inclusive political structure, pursue moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clean break with terrorist forces, and establish and develop friendly relations with other countries, especially neighboring countries. We hope that the Taliban can draw on past experience, actively interact with all ethnic groups and factions in Afghanistan in the duration of the interim government, earnestly fulfill their commitments, and work to gain international recognition. 各方标明,要发挥邦邻一同效果,为阿富汗稳局重建供给杰出外部环境。各方要点应该展开六方面和谐协作:一是持续向阿富汗供给抗疫物资和技能协助,协助阿加强疫情防控。二是在保证安全前提下坚持口岸敞开,为阿富汗与外界互动,尤其是获取人道主义物资供给便当。三是加强难移民管控,呼吁世界社会一同担责,携手应对。四是供给人道主义协助,协助阿富汗公民渡过难关。五是加强情报同享和边境管控等反恐安全协作,敦促塔利班同全部极点恐惧实力完全切开。六是展开禁毒协作,支撑阿富汗中止出产任何毒品,联合冲击本区域的跨国毒品违法。 All parties said that Afghanistan's neighbors should play their unique role and provide a good external environment for Afghanistan's stability and reconstruction. All parties should focus on coordination and cooperation from the following six aspects: First, continuing to provide anti-pandemic supplies and technical assistance to Afghanistan and help it strengthen epidemic prevention and control. Second, keeping ports open on the basis of ensuring security to facilitate Afghanistan's interaction with the outside world, especially its access to humanitarian supplies. Third, strengthening the management of refugees and migrants, and call on the international community to share the responsibility and jointly handle the issue. Fourth, offering humanitarian assistance and help the Afghan people tide over difficulties. Fifth, all parties should step up intelligence sharing and cooperation in border control and other counter-terrorism security cooperation, and urge the Taliban to make a clean break with all extremist and terrorist forces. Sixth, carrying out counter-narcotics cooperation. We should support Afghanistan in stopping producing drugs and jointly combat transnational drug crimes in the region. 我想着重的是,本次外长会是阿富汗近邦邻家协作应对阿富汗局势改动的初次测验,也标志着阿富汗邦邻和谐协作机制的正式树立。这一机制与业已存在的多种涉阿多边机制双管齐下,能够互相弥补,构成合力。与会方都支撑把这个独具特色的机制持续办下去,经过这个渠道共享方针建议、和谐互相情绪、一同应对应战。现已有国家明确提出希主办第2次会议。 I want to stress that the foreign ministers' meeting today is the first attempt by Afghanistan's neighboring countries to respond to the evolving situation in the country through cooperation. It also signifies the establishment of a coordination and cooperation mechanism of Afghanistan's neighboring countries. This mechanism and other existing multilateral mechanisms related to the Afghan issue are not mutually exclusive and can form synergy by complementing each other. All participating parties support the continued operation of this unique mechanism so that countries can share policy propositions, coordinate positions and jointly address challenges through this platform. The hope to host the second Ministerial Meeting has already been expressed.3
《我国日报》记者:据报导,8日,美国国务卿布林肯与德国外长马斯一同掌管由22国参与的阿富汗问题部长级视频会议,要求阿富汗塔利班答应外国人和阿富汗人自在出境,尊重根本人权,并称将运用经济、交际和政治手法保护阿富汗公民。中方对此有何谈论? China Daily: On September 8, US Secretary of State Blinken and German Foreign Minister Maas co-chaired a virtual ministerial on Afghanistan, which was attended by 22 countries. They demand that the Afghan Taliban allow foreign nationals and Afghans who want to leave the country free passage and respect basic human rights, claiming that they will use economic, diplomatic and political means to protect the Afghan people. Does China have any comment? 赵立坚:咱们注意到美德一同掌管的阿富汗问题会议。中方没有参与这个会议。最近世界上涉阿富汗问题的多边会议和建议许多,应加强和谐,注重实效,对阿富汗局势展开施加正面活跃影响。 Zhao Lijian: We noticed the meeting on Afghanistan co-chaired by the US and Germany. China did not participate in the meeting. Lately we have seen many multilateral meetings and initiatives on Afghanistan. There should be greater coordination to focus on actual effects and exert positive influence on the situation in Afghanistan.美国一方面讲关怀阿富汗民生福祉和经济重建,另一方面却把全部能带走的都带走,不能带走的就摧毁,连喀布尔机场的导航设备和归于阿富汗公民的民航飞机也不放过。这是不知恩义,给阿富汗留下满目疮痍。 The US government claims to care about people's welfare and economic reconstruction in Afghanistan. At the same time, it took home all that can be taken away and blew up those that cannot be taken to the US, not even sparing the navigation facilities in the airport in Kabul and civil aircraft that belong to the Afghan people. This is removing the plank after crossing the river. The US left a trail of destruction in Afghanistan.美国一方面花大笔的钱从阿富汗捞人、撤人和安顿几万美国关怀的阿富汗人,另一方面却对数千万阿富汗民众的疾苦冷眼旁观、爱财如命,对不负职责撤军制作出来的数十万难民漠不关心。 The US spent huge fortunes evacuating its nationals from Afghanistan and resettling tens of thousands of Afghan nationals it cares about while standing callously by and offering not a cent to tens of millions of suffering Afghans and turning a blind eye to the hundreds of thousands of refugees created by its irresponsible troops withdrawal.美国一方面要求他人尊重根本人权,另一方面却对自己在阿富汗等地蹂躏人权的劣迹讳莫如深,并且仍在给阿富汗公民制作新的苦楚。 The US asks others to respect basic human rights while remaining reticent on its track record of trampling on human rights in Afghanistan and inflicting new miseries on the Afghan people.美国一方面逃避本身对阿富汗今天乱局不行推脱的职责,另一方面却对他国特别是阿富汗邦邻的建造性尽力妄加推测、说三道四。 The US shuns its unshirkable responsibility for the chaos in Afghanistan while wantonly speculating about and criticizing the constructive efforts of other countries, especially Afghanistan's neighbors.美国政府一方面说要反恐打恐,另一方面却承继前政府的过错方针,不同意将“东伊运”从头列为恐惧安排,现实上在搞双重标准和选择性反恐。 The US government claims to combat terrorism while inheriting the previous administration's erroneous policy and refusing to re-designate the ETIM as a terrorist organization, which is actually double-standard on terrorism and selective counter-terrorism.美国一方面重复表达在阿富汗问题上期望与我国协作、期望我国作更大奉献的希望,另一方面却宣称自阿撤军是为了集中精力抵挡我国,旨在搬运战略重心应对所谓大国竞赛。 The US has said repeatedly that it wishes to cooperate with China and hopes that China will make greater contributions while also claiming that it withdrew from Afghanistan to focus on dealing with China and shift the strategic focus to addressing the so-called major power competition.我不知道美方这些逻辑何故无懈可击?美国需要给世界社会一个告知。 I don't know how the US can justify its logic. It owes the international community an explanation.4 新华社记者:昨日,王毅国务委员以视频方法到会了“留念中华公民共和国康复联合国合法席位50周年研讨会”并宣告说话。讲话人能否进一步介绍相关状况? Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi yesterday attended a seminar to commemorate the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations via video link and delivered a speech. Could you offer more details on that?赵立坚:在昨日的研讨会上,王毅国务委员提出中方的六项建议。 Zhao Lijian: At the seminar yesterday, State Councilor Wang Yi put forward China's six-point proposition.首要是保卫多边主义,保护世界平和安稳。咱们要对立打着多边主义幌子,将少量国家拟定的规矩强加给世界社会。要以对话弥合不合,以商洽化解争端。 First, upholding multilateralism to safeguard world peace and stability. We must oppose the use of multilateralism as a pretext by a few countries to impose their own rules on the whole international community. It is important to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation.二是加强抗疫协作,共筑生命健康防地。咱们必须坚持疫苗全球公共产品的榜首特点,使疫苗在全球范围内得到公平合理分配。在病毒溯源问题上搞“有罪推定”和政治操弄,必将以失利而告终。我国将持续本着科学情绪与各方一道,活跃展开全球科学溯源。 Second, strengthening pandemic cooperation to jointly build a line of defense for life and health. We must see to it that COVID vaccines are first and foremost a global public good, and strive for the fair and equitable distribution of vaccines around the world. On the origins-tracing issue, any approach based on presumption of guilt or motivated by political maneuvering is doomed to fail. Honoring the spirit of science, China will continue to work actively with all sides in global origins-tracing.三是坚持展开优先,推动全球一同昌盛。要发挥联合国统筹和谐效果,将展开置于全球宏观方针杰出位置,全面、平衡、有力执行联合国2030年可持续展开议程。 Third, putting development first to promote common prosperity across the globe. We need to give full play to the UN's role as a coordinator, put development high on the global macro-policy agenda, and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in a comprehensive, balanced and robust way. 四是秉持敞开容纳,构建敞开型世界经济。咱们要保护以世界交易安排为柱石的多边交易体系,保护全球工业链供应链安稳疏通。搞关闭脱钩的“去全球化”,不符合任何一方利益,只会走入死胡同。咱们欢迎各方参与“一带一路”协作。 Fourth, embracing openness and inclusiveness to develop an open world economy. We need to safeguard the multilateral trading system with the WTO as its cornerstone, ensure the stable and smooth operation of global industrial and supply chains. De-globalization that opts for closing doors and decoupling serves no one's interest and will only lead to a dead end. China welcomes all to join in Belt and Road cooperation.五是完善气候管理,建造美丽清洁世界。发达国家要赶快实现对展开我国家供给气候资金的许诺。各国要持续经过自主奉献和世界协作执行气候改动《巴黎协议》。中方将在本年10月举办《生物多样性条约》第15次缔约方大会。 Fifth, improving climate governance to build a clean and beautiful world. Developed countries must move expeditiously to deliver their climate financing commitment to developing countries. All countries need to continue to implement the Paris Agreement through NDCs and international cooperation. China will host COP15 of the Convention on Biological Diversity this October. 六是加强交流互鉴,促进人类文明前进。要摒弃准则方式成见,据守全人类一同价值,坚持互相尊重、相等相待、交流互鉴,一同建造敞开容纳的世界。 Sixth, enhancing exchanges and mutual learning to promote the progress of human civilization. We must reject prejudice that is based on systems and models, uphold the common values of humanity, adhere to mutual respect and equality to promote exchanges and mutual learning among civilizations and build an open and inclusive world.5
6
中新社记者:9月8日,《制止生物武器条约》系列会议在日内瓦落幕。在单个国家将新冠病毒溯源问题政治化的布景下,条约相关问题,特别是生物核对问题备受重视。请问此次会议状况怎么,中方提出了什么建议?
China News Service: A series of meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) have been concluded in Geneva. As a handful of countries are trying to politicize COVID-19 origins study, issues relating to the BWC, in particular, the biological verification issue, have received more attention. Could you brief us on the meetings? Did China put forward any proposal?
赵立坚:在当时局势下,此次《制止生物武器条约》系列会议确实备受重视。加强条约机制是最中心的议题,中方提出了一系列建议。首要,中方着重树立核对机制是保证遵约、树立互信的最有用手法,呼吁赶快重启核对议定书商洽进程,并再次敦促美方改动独家对立的情绪。第二,中方着重,美国是世界上生物军事化活动最多的国家,其境内的生物军事基地、境外的很多实验室严峻缺少透明度。美方应实在施行职责,全面作出弄清,并承受世界核对。第三,中方建议,在重启商洽并树立核对机制之前,作为一项树立信赖办法,各国都应宣告其境外的生物军事化活动状况。
Zhao Lijian: Under current circumstances, the recently-concluded BWC meetings have attracted more attention. To strengthen BWC mechanisms is the core issue, on which China put forward a series of proposals. First, China stressed that establishment of a verification regime is the most effective means to ensure compliance and build mutual trust, called for the early resumption of negotiation for a verification protocol, and urged the US to stop being the sole country opposing it. Second, China pointed out that the US conducts more bio-military activities than any other country in the world, with an alarming lack of transparency in its domestic bio-military bases and numerous labs overseas. The US should earnestly fulfill its obligations, offer full clarification and subject itself to international verification. Third, China proposes that pending the resumption of negotiation and establishment of a verification regime, all countries should declare their bio-military activities overseas as a confidence-building measure.
这次会议上,不结盟集团代表123个缔约国作一同讲话,俄罗斯、巴西、南非等许多国家也纷繁讲话,要求赶快重启核对议定书商洽。耐人寻味的是,美国代表团居然把世界社会的一致称为“老调重弹”,宣称美方不会承受重启商洽,乃至把世界社会对美国生物军事化活动的合理关怀称为“分布虚伪信息”。咱们再次敦促美方采纳负职责、建造性的情绪,不能一方面天天吵着要对其他国家实验室进行调查,另一方面临经过世界商洽树立公平、有用的核对机制竭力阻遏。
At the meetings, the Non-Aligned Movement (NAM) spoke on behalf of 123 state parties, and many countries including Russia, Brazil and South Africa all made statements calling for the resumption of negotiation for a verification protocol at an early date. It is thought-provoking that the US delegation should refer to the international community's consensus as "recycling", declare that the US will not accept resumption of negotiation, and even call the international community's legitimate concerns over US bio-military activities dissemination of "disinformation". We once again urge the US to adopt a responsible and constructive attitude. It cannot keep clamoring for investigation into other countries' labs while stubbornly obstructing the establishment of a just and effective verification regime through international negotiation.
生物科技审议也是会议的重要议题。中方一向建议负职责的生物科研,以下降生物安全危险、促进生物科学谋福人类。会上中方具体介绍了推动达到《科学家生物安全行为准则天津攻略》等状况,各方均高度欣赏中方所作的尽力,对《天津攻略》标明欢迎和支撑。
Bio-tech review is also an important issue on the agenda of the meetings. China always advocates responsible biological scientific research to reduce bio-security risks and make sure bio-science can benefit mankind. China offered detailed information on the conclusion of the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists. All sides commended China for its efforts and expressed welcome and support for the Tianjin Guidelines.
各方还高度重视世界协作相关议题。疫情布景下,促进生物科技平和使用的重要性、紧迫性愈加杰出,展开我国家关于单个国家施行歧视性控制的关怀也愈加杰出。中方一直和广阔展开我国家站在一同,早在2016年就在《制止生物武器条约》框架下提出相关建议,本年将进一步向联大一委提交抉择,保卫展开我国家平和使用的权力。会议期间中方就此作了全面论述。
Issues relating to international cooperation also received much attention. Against the backdrop of COVID-19, the importance and urgency of promoting the peaceful use of bio-tech is more pronounced, so are developing countries' concerns about discriminatory export control imposed by a certain country. China always stands together with the great number of developing countries. Back in 2016, we put forward relevant proposal under the BWC framework. This year we will submit a draft resolution to the UNGA First Committee to defend developing countries' right to peaceful use. China elaborated on this during the meetings.
总归,中方将持续秉持人类命运一同体理念,与世界社会一道饯别真实的多边主义,坚决保护和加强《制止生物武器条约》,保卫遍及安全、一同昌盛的一同方针。
To summarize, China will continue to uphold the concept of a community with a shared future for mankind, practice true multilateralism together with the international community, firmly defend and strengthen the BWC, and safeguard the shared goal of universal security and common prosperity.
7
《环球时报》记者:“世维会”与一些英国律师树立的“维吾尔特别法庭”拟于近期再次举办“听证会”。你对此有何谈论?
Global Times: The "Uighur Tribunal" founded by the "World Uyghur Congress" (WUC) and some British lawyers plans to hold its second hearing soon. Do you have any comment?
赵立坚:这个所谓的“维吾尔特别法庭”,其最大的“金主”是宣扬新疆割裂思维的反华安排“世维会”;所谓“庭长”是臭名远扬的世界人权圈滥诉专业户、英国资深奸细杰弗里·尼斯;所谓“专家”要么是长时间反华、招摇撞骗的郑国恩之流,要么来自已损失诺言的澳大利亚战略方针研究所;所谓“证人”,是我国政府确定的恐惧分子多力坤·艾沙等。这些所谓“庭长”“专家”“证人”劣迹斑斑,大话连篇,早已沦为世界社会的笑柄。
Zhao Lijian: This so-called "Uighur Tribunal" is funded mostly by the "WUC", an organization dedicated to separating Xinjiang from China. Its "Chair" is Geoffrey Nice, a veteran British agent notorious around the world for filing frivolous lawsuits on human rights. The so-called "experts" are anti-China swindler Adrian Zenz and others from the Australian Strategic Policy Institute (ASPI), whose credibility has been bankrupted. The so-called "witnesses" include Duolikun Aisa, a terrorist listed by the Chinese government. These so-called "Chair", "experts" and "witnesses" have deplorable track records and are habitual liars, who have become a laughing stock in the international community a long time ago.
拿郑国恩来说,他多次在其所谓陈述中抛出新疆“强制绝育”“种族灭绝”等谬论,却又拿不出实实在在的依据,只能再三造假诽谤,还被告上了法庭。
Take Adrian Zenz as an example. He has hurled the absurd accusations of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang in his so-called reports. However, being unable to present any solid evidence, he chose to fabricate lies and rumors one after another, which has invited lawsuits. 这个所谓“维吾尔特别法庭”将郑国恩之流奉为座上宾,足以标明它便是一个“谎话制作机”。这无关法令,无关正义,更无关本相,是又一出旨在进犯抹黑新疆的闹剧。 Adrian Zenz and his like are feted by this co-called "Tribunal", which validates the body's nature as a special machine producing lies. It has nothing to do with law, justice or truth, and is just another farce staged to smear and attack Xinjiang. 本年6月,这个所谓“维吾尔特别法庭”从前搞过一次所谓“听证会”。不论它找多少“艺人”、搞多少场所谓“听证会”,它都是一个不合法“法庭”,注定竹篮打水一场空。我想着重的是,不论这些反华小丑怎么扮演,我国新疆的展开只会越来越好,世界社会建议客观、公平看待新疆的声响也只会越来越多。 This so-called "Tribunal" staged a so-called "hearing" in June this year. But no matter how many "actors or actresses" it recruits and how many "hearings" it arranges, it is nothing but a kangaroo court and a futile attempt. I want to stress that no matter how hard these anti-China clowns try to sell their performance, China's Xinjiang will see a better future and more and more people in the world will join the call for an impartial and objective perception of Xinjiang.8
彭博社记者:习近平主席是否会亲身到会十月底在罗马举办的G20实体会议以及下一届联合国大会? Bloomberg News: Does President Xi Jinping plan to travel in person to the G20 Summit in Rome at the end of October or to the next UN General Assembly meeting? 赵立坚:现在我没有要发布的音讯。 Zhao Lijian: I have no information to release at this moment.9
总台国广记者:美国国务卿布林肯和英国交际展开大臣拉布对香港警方依法逮捕“支联会”有关成员及香港国安法说三道四。中方对此有何谈论?
CRI: US Secretary of State Antony Blinken and UK Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs Dominic Raab made wanton comments about the lawful arrest of some members of the "Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China" by the Hong Kong police and about the national security law for Hong Kong. What is your comment?
赵立坚:中方对单个西方政客公开污蔑诽谤香港警方的合理法令举动标明强烈不满和坚决对立。香港警方对公开对立法令的“支联会”有关成员施行逮捕,是坚决保卫香港国安法威望、保证香港国泰民安的合法、正义、必要之举,有关现实明晰,无可指责。
Zhao Lijian: China strongly deplores and firmly rejects certain Western politicians' flagrant smear and detraction of the legitimate law enforcement activity by the Hong Kong Police Force. The arrest of law-defying members of the "Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China" by the police is a lawful, just and necessary move beyond reproach to defend the authority of the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR and to ensure Hong Kong's enduring peace and stability.
香港是法治社会,有法必依、违法必究是法治的根本原则。任何人都不能打着民主、自在的幌子点缀自己的违法行为。任何人冒犯香港国安法和其他香港法令,都必须承受法令的制裁。香港国安法施行以来,国家安全得到保护,香港社会重回正轨,法治正义得到蔓延,广阔香港市民和外国在港公民的各项合法权力和自在在愈加安全的环境中得到更好保证。任何对香港国安法的进犯抹黑都改动不了这一客观现实,也阻挠不了香港由乱转治、由治及兴的大势。
Hong Kong upholds rule of law. Laws must be complied with and offenses must be prosecuted. This is the basic connotation of rule of law. No one is allowed to whitewash illegal actions with the pretext of democracy and freedom. Anyone that violates Hong Kong laws including the national security law must receive the punishment stipulated by law. Since the enforcement of the national security law, national security has been safeguarded, Hong Kong society has returned to the normal track, and rule of law and justice have been upheld. The legitimate rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign nationals in Hong Kong have been better protected. No attack or smear on this law can alter these facts or stop the turnaround from chaos to stability and prosperity in Hong Kong.
我要再次着重,香港是我国的香港,香港业务纯属我国内政。中方坚决对立任何外部实力使用有关司法个案诽谤香港法治、干与我国内政。任何为反中乱港分子支持张目的妄图和行径都必将遭到可耻的失利。
I want to emphasize again that Hong Kong is part of China, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. China firmly opposes any move by foreign forces to use individual cases to smear the rule of law in Hong Kong and interfere in China's internal affairs. Any attempt or action that emboldens anti-China forces trying to destabilize Hong Kong is doomed to fail.
10
日本播送协会记者:榜首个问题,台湾今天启用新军舰,意在加强对大陆戎行“防卫”,交际部对此有何谈论?第二个问题,今天朝鲜举办了阅兵式,中方对此有何谈论?
NHK: First question, a new warship was commissioned by Taiwan today to strengthen "defence" against mainland forces. What is the foreign ministry's comment? Second question, the DPRK held a military parade today. What is your comment?
赵立坚:关于榜首个问题,我想着重的是,台湾割裂实力妄图以军事手法对立大陆没有任何出路。
Zhao Lijian: On your first question, I want to stress that the attempt of Taiwan separatist forces to confront the mainland militarily can lead nowhere.
关于第二个问题,我国和朝鲜是友爱近邻。中方恭喜朝鲜民主主义公民共和国树立73周年,祝福朝鲜各项事业不断获得新展开。 On your second question, China and the DPRK are friendly close neighbors. China congratulates the DPRK on the 73rd anniversary of its founding, and wishes it new progress in all its endeavors.11
韩联社记者:世界奥委会网站9月8日音讯称,世界奥委会决议暂停朝鲜奥委会的世界奥委会会员资历。朝鲜或将无法参与北京冬奥会。中方对此有何谈论? Yonhap News: The International Olympic Committee said on its website on September 8 that it decides to suspend the Olympic Committee of the DPRK, meaning the country may miss out on the Beijing Winter Games. Do you have any response on that? 赵立坚:咱们注意到朝方因疫情原因没有参与东京奥运会,注意到世界奥委会网站相关音讯。作为东道国,中方正在活跃推动2022年北京冬奥会各项筹备工作。咱们有决心、有才能按期举办一届精约、安全、精彩的奥运盛会。咱们愿就运动员、代表团来华参赛等事宜同世界奥委会和有关国家和区域坚持交流。 Zhao Lijian: We noted that the DPRK did not participate in the Tokyo Olympic Games due to COVID-19, and also noted the relevant information on the IOC website. As the host country, China is actively advancing preparations for the Beijing 2022 Winter Olympic Games. We have the confidence and capability to host a simple, safe and splendid Olympic Games as scheduled. We are ready to stay in communication with the IOC and relevant countries and regions on the participation of athletes and delegations.12
今天俄罗斯记者:有报导称阿富汗新政府的就职典礼定于9月11日举办。塔利班音讯人士称,俄罗斯、我国、卡塔尔、土耳其、巴基斯坦和伊朗已被约请参与典礼。你能否介绍更多细节?谁将代表我国到会? RIA Novosti: There are reports that the inauguration ceremony of the new Afghan government is scheduled for September 11. The source in Taliban told our agency that Russia, China, Qatar, Turkey, Pakistan and Iran are invited to the ceremony. Could you share any more details? Who will represent China there? 赵立坚:中方现已标明晰对阿富汗新政府的情绪。我国驻阿富汗使馆在正常履职。咱们愿与阿富汗新政府及领导人坚持交流。关于你说到的具体问题,咱们也在向各方了解进一步的信息。 Zhao Lijian: China has made clear its position on the new Afghan government. The Chinese Embassy in Afghanistan is performing its duties as usual. We are ready to stay in communication with the new Afghan government and its leaders. As for the specific question you raised, we are seeking further information from all parties.交际部讲话人办公室官方发布我国交际方针
威望阐释我国情绪情绪
北京时间11月28日清晨,正在瑞典赫尔辛堡进行的乒乓球世青赛完毕了两个混双项目的抢夺。两对国乒小将发挥超卓,均以3比1打败韩国组合,包办双冠。北京队新秀黄友政和U15组其他李和宸、姚睿轩,也继集体赛后...
6月6日,由防城港市中华文明促进会、防城港市文旅集团有限公司主办,防城港市文明广电体育旅行局、港口区人民政府协办的2019防城港市“文旅杯”海上世界龙舟赛在防城港西湾跨海大桥海域举行。港口区龙舟队荣获...
二加一笔是什么字?汉字趣味解析近日,吃瓜正能量网的网友们在科普板块掀起了一场汉字趣味讨论:"二加一笔能变成什么字?"这个看似简单的问题,却引发了大家对汉字结构的深度思考。今天,我们就来一起探索这个有趣...
TVB演员林正峰近来发视频,称自己“刚下班,正赶去深圳拔牙”,由于“香港拔牙实在太贵了”。他泄漏,如果在香港拔牙,一颗要花费700至2500港元。拔智齿则更高达5000港元,若需小手术才干拔出智齿,则...
本年是全国人大代表崔建梅本届任期最终一年,有件心思她一向放不下:呼吁了多年进步教龄补助规范,虽然有一些发展,但还未执行,本年要不要提第四次? 2月8日,新年刚过,《教育部2022年作业关键》发...
地处我国贵州的贵阳越界影城不久前正面临着关闭窘境,却因《哪吒2》的热映而被从头盘活。《哪吒2》自上映后票房一路狂飙,不只登顶2025新年档电影票房榜,更改写了多项影史纪录,引发全民热议。记载和透视一部...